http://www.japantimes.co.jp/text/fm20120518r1.html
2012/05/11、武道館4日公演の3日目、ライブ前に行われたインタビュー。英語メディアによるPerfumeの座談形式インタビューはこれが初めてとなる。
ENTERTAINMENT SPOTLIGHT
Will the world soon wake up to the scent of Perfume?
By DANIEL ROBSON
Five hours before the May 11 show, Ayaka Nishiwaki (better known as A-Chan, pronounced "ah-chan"), Ayano Omoto (Nocchi) and Yuka Kashino (Kashiyuka) are giving The Japan Times their first ever - and so far only - sit-down interview with an English-language publication.
海外進出を切り口にしつつ、Perfumeの魅力を総合的に語り、なおかつユニバーサルミュージックのインターナショナル・マネージング・ディレクター加藤公隆氏にもインタビューを取るいい仕事。勿論全文を読むことをお勧めするが、メモ用にPerfumeの発言をピックアップしてみる。
"I'd love to play a concert overseas," muses Nocchi, the ice-cool one, who speaks the least during the interview. "I think our music is really cool, but we also take great pride in our live performance, so I'd love people to see our show, and I'd love for us to be able to meet those fans at the concert venue."
の:海外でコンサートをやりたい、私達の音楽はとてもかっこいいし、ライブパフォーマンスにも非常に自信がある。ライブを観てほしいと強く思うし、会場でファンに会えたらと思う。
"As we were walking the red carpet, some American fans were screaming 'Perfume! Perfume!' " recalls A-chan, with her eyes wide; she speaks the most in interviews and while there's no officially acknowledged leader, she's clearly the driving force. "I was like, 'Why do you even know who we are?!' One man - a large, older guy - gave me his bandana, which he said he'd worn constantly for eight years, and a DVD he'd made about his undying love for us. We'd never released anything outside of Japan and we were signed to a domestic label, so those fans could only have known us through the Internet."
(「Cars 2」ハリウッドプレミアにて)
あ:レッドカーペットを歩く間、アメリカのファンは「Perfume! Perfume!」と叫んでくれた。私達の事をどうして知っているの?海外では何もリリースしていないし、国内レーベルとの契約だし。あのファンの方達が私達を知り得たのはインターネット経由だけだと思う。
"It's such a strange feeling," says Kashiyuka, speaking in a serene, calming manner, her eyes even wider than A-chan's. "The idea that people are listening to us in countries we haven't even visited ourselves ... "
"It's giving me goosebumps," A-chan adds.
か:私達が訪れたことも無い国の人達が私達の音楽を聴いているなんてとても不思議な感じ。
あ:鳥肌です。
"Some of the dance routines are really fiendish," A-chan laughs. "But we've worked with the same choreographer (Mikiko Mizuno) for over a decade, and we have great faith in her, so I want to choose the more difficult routines - the ones that look really weird or unnatural. Regardless of how much it hurts, I want to push myself to the limit."
(マゾヒスティックな鍛錬の成果としての、トレードマークのレトロフューチャーな振付について)
あ:振り付けのいくつかは本当に悪魔のよう。でも、10年以上も同じ振付師(MIKIKO先生)と共にやってきて、先生には非常に信頼を抱いているから、もっと難しい振り、凄く奇妙で不自然でも、それを選びたい。それが例えどんなに痛かろうと、私は限界に挑戦したい。
"Sometimes I hear a song and I think it's by us!" A-chan laughs. " 'Oh, is that us? Oops, it's someone else.' Sometimes I think it might be a song by Nakata, because he does work with lots of other artists. For example, Kyary Pamyu Pamyu has suddenly exploded in popularity. But she's very interesting and I enjoy listening to her music, so I don't really have a problem with it. If something's cool, I think it's cool. If I like it, I like it."
(テクノポップブームについて)
あ:時々「自分達の曲だ!」と思う曲を聴くこともある(笑)。「自分達の?いや他の人のだ」。中田さんは沢山の人に曲を書いているので、時々は中田さんの曲かもしれない。例えば、きゃりーぱみゅぱみゅさんは突然人気が爆発したし。彼女はとても面白いし、彼女の曲を楽しんで聴いているし、全然問題じゃないです。かっこいいものはかっこいいと思うし、好きなものは好きだし。
Consider the Koreans. K-pop as a genre has become a talking point in Japan and in the West, thanks largely to a concerted effort to adapt to target cultures. Working with international producers and singing in Japanese here and English over there, groups such as Kara, Girls' Generation and Big Bang have managed to integrate and sell records - but does this mean they don't sound Korean anymore?
A-chan doesn't think so.
"The Korean language sounds really cool, and K-pop artists do that thing where they repeat one word over and over, which is really appealing," she says. "I think the Japanese language has that sort of appeal, too. It has a particular sound, a cuteness and a femininity. So I hope that people can hear us as part of a wider Asian sound."
Kashiyuka feels Perfume has a lot to learn from the K-pop contingent when it comes to global conquest.
"When a Korean artist comes to Japan they often speak (to fans and media) in Japanese, which is wonderful," she says. "It makes me happy that they can communicate in my language, and of course it makes it easier for them to express themselves. I'm not sure whether we'd be able to sing in English, but if we go abroad, I hope to also learn at least a little bit of that country's language."
(K-POPについて)
あ:韓国語の響きは凄くかっこいいし、K-POPでは一つの言葉を何度も何度も繰り返す、それがとても魅力的。日本語もそういう魅力があると思う。可愛らしさと女性らしさという独特の響きがある。だから、広いアジアの音楽の一つとして聴いてもらえればと願っています。
か:韓国のアーティストが日本に来るときは、ファンやメディアに対して日本語で話すけれど、それって凄い事。自国語でコミュニケーションができるのは嬉しいし、もちろん彼らにとっても自己を伝えやすい。自分達が英語で歌えるようになるかどうかは分からないけれど、海外に行くのなら、その国の言葉を少なくともほんの少しでも学んでおきたい。
"The moment I listened to 'Polyrhythm,' I loved it. It was like falling in love," Lasseter reportedly said at the film's premiere.
"It wasn't us asking them to use it, but them coming to us and asking if they could use it," A-chan says. "What a surprise. It was like it fell from the sky. They told us that they'd had a long list of Japanese songs to check out but they chose our song without even listening to the rest. The song is in Japanese, but this made us realize that language is irrelevant. It taught me that cool music is cool wherever you are."
(「Cars 2」起用について)
あ:私達が使ってほしいと依頼したのではなく、先方から「使わせてほしい」と来てくれた。なんて思いがけない事なんだろう。空から降ってきたような話。日本の音楽を選ぶ長いリストがあって、そのリストを残り最後まで聴かずに、私達の歌を選んでくれた。この歌は日本語だけれど、言語は関係ないんだ、相手がどこだろうと、かっこいい音楽はかっこいいんだ、とこの事が教えてくれた。
"It's helped us to reach people who hadn't heard of us, or who had heard our name but not listened to any of our music," Kashiyuka says. "Recently we've noticed more women at our concerts and I think it's because of the adverts we've appeared on."
(日本にはいい音楽番組が無いから、CMが国民への重要な伝達手段になっていることについて)
か:私達を知らない、あるいは名前を聞いたことがあっても音楽を聴いたことが無い人達に、CMは音楽を届けてくれる。最近私達のライブに女性が増えていることに気づいたのだけれど、それは私達が出ているCMのおかげだと思っています。
次のユニバーサルのインターナショナル・マネージング・ディレクター加藤公隆氏のコメントは、非常に興味深い。これまでのPerfumeのスタイルを維持したまま、何とかそのまま海外へ持っていけないか、その模索をしている状況のようだが、その「解」はこうなるのか。Perfumeのライブの魅力の一つを構成するMCをどうすべきかのアイデアについては、あまりに斬新かつ楽観的な発想過ぎて、ちょっとたじろぐレベルだ。
Kimitaka Kato, managing director at Universal Japan's international division, says he is fully aware of the pitfalls.
"There aren't many Japanese artists who've ever really made it abroad," he admits, explaining that Perfume's global strategy is currently still in the hands of his Japan team, rather than local Universal offices around the world. "We're working to come up with creative ideas so that it is easier for the international territories to try to market Perfume. They don't speak English, but their dance tunes and the way they perform could work abroad.
"I don't intend to change the essential creative part of Perfume," he says, noting that although he would like to eventually use overseas producers, he has no intention of sending Nakata packing. "I don't want them to lose their Japan-ness."
(海外進出には言葉の壁の障害があり、また多大な時間とリソースが必要となることについて)
ユニバ加藤氏:海外で成功した日本人アーティストは多くは無い。Perfumeのグローバル戦略は、現時点では、世界各国のユニバーサルオフィスではなく、日本チームに委ねられている。国際市場でPerfumeを売る試みを容易にする創造的なアイディアを我々は模索している。彼女達は英語を話さない、しかし彼女達のダンスチューンと彼女達のパフォーマンスは海外でも通用する。Perfumeの創造的な部分を変えるつもりはないし、そのうち例え海外のプロデューサーの起用を望んだとしても、中田ヤスタカを放り出すことはしない。彼女達の日本的な部分を失ってほしくない。
Kato suggests Perfume might not even need to do that; he has a suitably futuristic idea in mind.
"I'm trying to find a way to make it easier for them to express their feelings and emotions in different territories using Japanese but maybe using technology that can translate their language immediately," he says. "This is something that we need to find ways to do."
(Perfumeが英語でコミュニケーションする必要があるか)
ユニバ加藤氏:そういう事をする必要すらないかもしれない。(適切で未来的なアイディアとして、)日本語と異なる地域で、彼女達の感覚、感情を容易に伝えられるようにする方法を探している。例えば、即時翻訳のようなテクノロジーを使って。これこそが、私達の探し出さなければならないものだ。
最後に、この記者による、Perfumeの魅力の分析。
On CD, their voices are chopped up, processed and used by Nakata as just another instrument, which might explain why the songs find such easy appeal among fans who don't speak Japanese. But to really understand Perfume, you don't need a CD. You don't even need to sit across a table from them and ask them questions. You just need to see them on stage, with all the lasers, the clockwork dancing, the fan interaction and the bass.
記者:CDの中で、彼女達の声は切り刻まれ、処理され、中田ヤスタカによって単なる一つの楽器として使われる。このことは、彼女達の歌が、日本語を話さないファンへかくも容易くアピールすることの説明になっているかもしれない。しかし、Perfumeを本当に理解するためには、CDは必要ない。(このインタビューのように)テーブルを挟んで質問を投げかける必要も無い。ただ、彼女達のステージを観るだけだ。レーザー、時計仕掛けのダンス、呼応するファン、重低音と共に。
And since neither A-chan nor Nocchi nor Kashiyuka expects everyone around the world to come to the Budokan, the only solution is to take their show to the world.
"We've always been about the live experience," says A-chan, her surgical mask hiding what the twinkle in her eye betrays as a smile. "We used to play lots of street lives in Japan, so we're ready to clamber onto any stage, any time."
記者:あ〜ちゃんものっちもかしゆかも、世界中の人達が武道館に来ればよいなどとは望んでいない。唯一つの解決法は、彼女達のライブを世界に持っていくことだ。
あ:私達はいつもずっとライブをしてきたし、路上ライブも沢山やってきた。だから、何時でも、どんなステージでも、上がる準備はできています。